BelaTarrkovsKieslowsKiorastaMilosForMankiewicz

Para mis chorraditas

Las agujas de mi soledad

LAS AGUJAS DE MI SOLEDAD

Pasaremos juntos un día,

cuando las nubes ya no estor­ben

rosadas visiones de tarde.

Trabajaremos juntos so­bre las pie­dras

maduras de una ciudad olvida­da

en la mente de una llamada.

Viviremos sobre los de­más,

sin que nos aplasten,

sin relojes ni retrasos.

Miraremos los platos de ansiedad,

las mesas apretarán su paso

y unas mantas morirán en el infinito.

No esperaremos tardes o mañanas,

no viviremos pendientes del otro,

ese día será nuestro,

en tus ojos y en los míos.

El sol acolchado vigila­rá las mura­llas,

la ventana quedará ciega,

pero la luz no se hará.

Abriremos las pupilas, explorando

las arrugas de una almohada.

Saltaremos sobre las letras de un libro

pactando con la oscuridad

para no entender.

Odiaremos la mañana…

De pronto, una gaviota chilló,

era la luz,

desde la puerta miré la cama,

vacía…

y el día no será ya nuestro.

Escrito en Saint-Malo en agosto de 1978

LES AIGUILLES DE MA SOLITUDE (Original francés; lo anterior es la traducción)

Nous pourrons rester un jour ensemble

lorsque les nuages ne nous gêneront plus

des rosées visions du soir.

Nous travaillerons ensemble sur les pierres

mûres d’une ville oubliée

dans l’esprit d’un appel.

Nous vivrons sur les autres

sans être écrasés,

sans montres et sans retards.

Nous regarderons les assiettes de l’avi­dité

les tables pendront la fuite

et quelques couvertures mourront dans l’infi­ni.

Nous n’attendrons plus les soirées ou les matinées,

nous ne vivrons plus pensant à l’autre,

ce jour-là sera à nous

dans tes yeux et dans les miens.

Le soleil ouaté surveillera les remparts

la fenêtre deviendra aveugle

mais la lumière ne sera pas faite.

Nous ouvrirons les pupilles, en train d’explorer

les rides d’un oreiller.

Nous sauterons sur les lettres d’un livre

et ferons un pacte avec l’obscurité

afin de ne pas comprendre.

Nous haïrons la matinée…

Soudain une muette cria,

c’était la lumière,

dès la porte je regardai le lit

vide…

et le jour n’était plus à nous.

==============================================

Domingo, 25 noviembre 2007 - Posted by | Personal

2 comentarios »

  1. No me siento ni me sentiré nunca capaz de ensalzar o criticar un poema, ni casi nada la verdad (sobre todo de hacer una crítica, aunque sea positiva), sólo soy capaz de sentirlo.
    Ya me lo habías leído y me alegro de que empieces a “ponerte”.

    Comentario por fonsi | Domingo, 25 noviembre 2007 | Responder

  2. Por cierto, olvidé algo, te está quedando preciosa esta tu otra casa.

    Comentario por fonsi | Domingo, 25 noviembre 2007 | Responder


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: